「游八卦」TGP版《饥荒》被指汉化抄袭 外包的锅也只能腾讯背上

发表于 2016-10-12 20:27

有玩家发现腾讯游戏平台上的《饥荒》的翻译文本跟之前L.M.U汉化组发布的汉化文本高度相似,虽然腾讯说这是外包翻译的锅,但玩家哪管那么多啊,最终锅还是得腾讯自己背上。

TGP版《饥荒》被指汉化抄袭 外包的锅也只能腾讯背上

youbagua1012 (4)

昨天,ID为“我叫纯洁个猫”的用户在百度《饥荒》吧中发表帖称目前在TGP上内测的《饥荒》的汉化文本涉嫌抄袭他们L.M.U汉化组的汉化MOD,并在帖子中列出了多个涉嫌抄袭的证据。后来腾讯也做出了回应,表示TGP《饥荒》的汉化是交给了外包公司,他们对于汉化内容涉嫌抄袭的事情提前并不知情。现在,腾讯已经向L.M.U汉化组致歉,并停止了该内测版本的下载,而且会对游戏进行重新翻译。

不管是手游还是端游,代理外国的游戏到中国,汉化是必经的一道关卡。以前有的公司是专门做代理游戏的,公司里可能会有几个正职的翻译,但到了现在基本上都是找的外包团队,但是外包团队的翻译质量、甚至是像《饥荒》这次反映的翻译职业素养,都是很难把控的,起码没有美术外包那么直观。

本身译者的水平就很难界定,合格和优秀之间很少有明确的标准,而游戏翻译本身考验的又不只是翻译者的水平,还有译者对游戏的了解程度,所以游戏要做好翻译这一部分,确实不是一件容易的事情。有的游戏会找动画字幕汉化组来翻译,也有的游戏会在微博和贴吧找原作的粉丝帮忙,这些跟游戏沾边的爱好者虽然了解游戏,但翻译质量有时候就不能保证了,据我所知,这些来翻译的原作粉丝,有些甚至连日语证书都没有,有的还会因为个人的喜好问题,在游戏的台词里“夹带私货”。像之前《刀剑乱舞》国服也打算招募玩家来翻译,当时就被喷得狗血淋头。

youbagua1012 (5)

只能说找翻译真是个吃力不讨好的活儿,翻译得好了不一定有人赏识,但是翻译不好绝对就是要被挂城墙,而且还会在以后很长的一段时间里被拿出来鞭尸。像腾讯这次出了事,别人哪管你是不是外包,只知道是你腾讯又抄了别人了。目前这个事情也没什么稳妥的解决方法,只能是游戏公司自己多长几个心眼了。

让自己更孤独是图个啥 日记App广告语让人失笑

youbagua1012 (1)

上面这张图是一个微博用户昨天分享的某日记App的地铁广告图,上面的广告语是“让张江人 更加孤独”。

看了这个广告,顿时就让人感到有些迷茫……我们知道张江是上海被誉为“中国硅谷”的地方,所以到底为什么张江人会孤独?为什么这个日记App能让张江人更加孤独?下这个App来玩的人都是为了要更加孤独?这个广告文案的逻辑实在让我搞不懂,可能写文案的人是想卖一下小清新,毕竟有些小清新就很喜欢什么45°仰望天空孤独流泪嘛,但到底这个App要怎么才能让人更加孤独呢?我真的很好奇,好奇到想下载这个App来看一下的地步了,也许这就是这个地铁广告本来的目的吧——说一些不明觉厉的话,能引起别人的兴趣它就赢了。不然我真的不知道主动求孤独的人到底是图个啥了……

打着“纪念鲁迅逝世80周年”的口号 推出了一款毫无关联的不走心手游

今年是中国伟大的文学家鲁迅逝世80周年的日子,有人发文追悼,有人转发纪念,但也有独辟蹊径的“纪念”方式,就是推出了一款以鲁迅为名的手游作品——《鲁迅群侠传》。

01

开发游戏来纪念先人的初衷自然是好的,不过当你打开这款游戏,你就会知道纪念什么的不过是个幌子,因为游戏里除了借用几个鲁迅笔下的经典人物之外,内容上毫无牵连。游戏的玩法是塔防,而对抗的敌人是僵尸,僵尸们要进攻的目标则是鲁迅的墓碑,玩家可以用孔乙己、闰土等角色去作战打怪,开矿收金币。

02-1

02-2

僵尸?围剿鲁迅的墓碑?祥林嫂来打怪?这到底是鲁迅小说主题手游还是行尸走肉主题的作品?鲁迅笔下的世界也未曾如此荒谬离奇好吗!就算内容上想不到要如何致敬,不得已用了这些老掉牙的套路,那起码画面设定也可以用点心啊!但游戏里不止背景单调、游戏角色设计简单,连战斗时的5毛钱特效都舍不得花,这“纪念”的口号喊得也太不走心了。

任大嘴 游八卦

您可能还喜欢